Nacido en Madrid en 1975, creció entre moviolas y atriles. De la mano de su padre hizo sus primeros takes con 5 años, sin apenas saber leer. Disfrutaba acompañándole a las salas, y supo así lo que quería ser. Con la mayoría de edad llegó definitivamente al mundo profesional, compaginándolo con sus estudios de periodismo. Tiene en su haber la dirección de doblaje de películas como «Al encuentro de Mr. Banks», «Cenicienta (2015), «El libro de la selva», «Peter y el dragón», «Altamira», «John Carter» o «War Horse: Caballo de Batalla», entre muchas otras, y series como «Boston Legal», «Modern Family», «Revenge», «Medium» o «Vegas», por citar algunas.

Como actor de doblaje también ha puesto voz a muchos personajes, tanto en cine: X-Men» (Charles Xavier), «Sleepers» (como Lorenzo Carcaterra), «El Rey Arturo» (como Galván), «Mascotas» (como Max), «G. I. Joe» (Conrad Hauser/Duke), «Scooby Doo» (como Shaggy Rogers), «Querido John» (como John Tyree), «Guardianes de la Galaxia» (como Rocket Raccoon) como en televisión: «House» (como Robert Chase), «CSI NY» (como Carmine Giovinazzo), «Smallville» (como Lex Luthor), «Will & Grace» (como Jack McFarland), «Grimm», «Bella y Bestia», «Modern Family» (como Mitchell), «Érase una vez» (El Príncipe Encantador/David Nolan), «Agentes de S.H.I.E.L.D» (como Leo Fitz).

Su trabajo en «Straight Outta Compton» le valió el galardón a la Mejor adaptación para doblaje de película estrenada en cine en los IV Premios ATRAE.

Su trabajo de adaptación en «Manual de un tacaño» le ha valido para resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine en los VI Premios ATRAE.

Mundo Superman ha tenido el placer de entrevistarle.

¿Qué es lo que más te atrae o te gusta de tu profesión? ¿Y lo que se te hace más difícil?

«Lo que más me gusta de mi profesión es enfrentarme cada día a personajes diferentes, a proyectos distintos que te exigen dar lo mejor de ti mismo, para intentar estar a la altura de la versión original, y que el espectador pueda ver una versión doblada lo más cercana posible a la original.»

¿Es una profesión bien pagada? ¿Se puede vivir del doblaje?

«No creo que sea adecuado entrar en parámetros económicos, pero nuestra situación económica como colectivo, como la de todas las ramas de la interpretación, es compleja. No es fácil vivir de la interpretación.»

¿Cuál ha sido el trabajo más difícil que hayas tenido que realizar?

«Cada trabajo, cada película o serie, es un reto. Eso es lo que hace maravilloso a nuestro trabajo. No se me ocurre un papel especialmente difícil, aunque evidentemente los hay. Lo que sientes en el atril es que cada día, cada escena, es la más difícil. Y la tienes que sacar adelante.»

¿Cuál es tu película o serie favorita de las que has doblado?

«Hay muchas películas y series que pasan a ser parte de tu vida. Algunas por su repercusión, otras por el tiempo que duran, otras por los compañeros con los que coincides… Son muchas las vivencias en la sala, y no sabría quedarme con un título concreto. Pero quizá, porque coincide que acabamos este año después de 11 temporadas, diría Modern Family. Pero es sólo un ejemplo de mucho trabajos que he tenido la suerte de disfrutar.»

Para poder doblar, hay que actuar. Y muchas veces, la sensación que te llevas de una película depende de vuestro trabajo. ¿Por qué crees que no se premia o se reconoce públicamente tanto vuestra profesión como el de un actor o actriz que vemos en la pantalla?

«Nuestra labor como actores de doblaje forma parte del entramado de una industria mucho mayor, la audiovisual. Y dentro de esa industria, cada productora decide cómo hacer más viable su producto. Es el espectador el que tiene la capacidad hoy en día de elegir cómo quiere ver una obra. Si el doblaje está bien hecho, normalmente pasará desapercibido. Eso es una buena señal.»

¿Qué nos puedes contar sobre tu tiempo siendo el actor de doblaje de Lex Luthor y sobre la serie “Smallville?

«En cuanto a Lex Luthor y “Smallville”, guardo un bonito recuerdo, claro. Era otra época, trabajábamos todos juntos, y no en bandas separadas, y pasabas más tiempo con los compañeros de reparto. La serie me gustó desde el principio, y doblar a un personaje tan icónico como Lex era una gozada. Lo que más me gustaba del personaje era su cinismo e ironía en muchas de sus intervenciones, y lo fácil que me lo ponía Michael Rosenbaum, que estaba inmenso en el papel. También recuerdo el disgusto que me llevé cuando me dijeron que mi personaje dejaba de salir…»

Has sido la voz de Charles Xavier en “X-Men” y la de Lex Luthor en “Smallville” ¿Qué te gusta más, interpretar a héroes o villanos? ¿Qué es más enriquecedor para un actor de doblaje?

«Efectivamente, he sido héroe y villano en muchas ocasiones. Incluso a veces a lo largo del mismo día. Pero eso es lo bonito de este trabajo, y me siento igual de “cómodo” en ambas situaciones.»

Has sido la voz del archienemigo de Superman, Lex Luthor, y actualmente la de Superman en el Arrowverso, ¿qué se siente al estar en distintos lados de una misma moneda?

«Haber interpretado a Superman en el Arrowverso ha sido como un guiño al pasado. Me ha hecho volver a disfrutar de esta maravillosa saga, esta vez desde el otro lado. Y ha sido un privilegio.»

Aprovecho para mandarle un saludo especial a Mavi. Guardo muy buenos recuerdos de Cañaveral.

Un saludo.

Por Miss Lane

Diseñé miles de inventos revolucionarios que me habrían convertido en la mujer más rica del mundo… pero los guardé en Megaupload. Ahora dirijo esto a tiempo completo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *